• Facebook Clean
  • Twitter Clean

 

【 对流层:当代青年旅法华人艺术家联展】
Exposition:Troposphère

 

【展览信息·À propos de l’exposition】

※策 展 人·Curateur※: 崔保仲 CUI Baozhong

※学术主持·Comité de recherche※

• 程抱一,法兰西学院院士,诗人
François Cheng, à l’académie française, poète
• 伊夫·米修,法国艺术评论家,前巴黎美院院长
Yves Michaud, Critique d’art, ancien directeur de l’école des Beaux-Arts de Paris
• 栗宪庭,中国当代著名策展人,著名艺术批评家、艺术理论家,编辑
LI Xianting, Curateur, critique d’art, rédacteur en chef de revues d’art
• 岛子,艺术批评家,中国当代著名诗人
Daozi, critique d’art, poète

※展览时间·Date※ 26/01/2017-28/02/2017
※展览地点·Lieu※ 位于大巴黎圣德尼的6b艺术空间及艺术家工作室集聚地 Le Six B
Espace Le Six B,6-10 quai de Seine 93200 Saint-Denis France
※网站·Sites※ www.le6b.fr / www.viaparis.net


【展览前言· Introduction】

对流层是地球大气层靠近地面的一层。它同时是地球大气层里密度最高的一层。法语里的对流层一字“Troposphère”的字首,是由希腊语的“Tropos”(意即“旋转”或“混合”)引伸而来。由于受地表影响较大,气象要素(气温、湿度等)的水平分布不均匀。空气有规则的垂直运动和无规则的乱流混合都相当强烈。由于80%以上的水气集中在对流层中,所以云、雾、雨、雪等众多天气现象都发生在对流层*。

La troposphère est la couche de l’atmosphère terrestre située au plus proche de la surface de la terre. “Tropos” en grec veut dire “tourner ou mélanger” Cette couche atmosphérique représente environ 80 % de la masse totale de l’atmosphère. C’est dans cette couche que circule normalement l’aviation commerciale régulière ou irrégulière. On y trouve une masse importante de vapeur d’eau (H2O), c’est pourquoi la plupart des phénomènes météorologiques y ont lieu.

旅法中国艺术家的生活和创作处境如同在“对流层”,带着自身母语文化和所接受的中西美术教育到达法国后,在现实生活与内在精神上遇到不同层次的碰撞,然后再通过作品表达出来,就如在对流层所形成的云、雾、雨、雪等各种天气现象。

La situation de vie et de travail des artistes chinois en France est similaire à la troposphère. Arrivés en France avec la culture d’origine et une éducation artistique à la fois chinoise et occidentale, les artistes chinois expérimentent des rencontres au niveau physique, intellectuel et spirituel. Ils expriment leurs expériences au travers de leurs travaux artistiques, qui ressemblent aux phénomènes météorologiques, nuage, brouillard, pluie, neige etc.

旅法华人艺术家历史由来已久。 一个世纪以前,常玉、林风眠、徐悲鸿来法勤工俭学,向西方学习代表“现代性”的油画,以期打破中国传统绘画的瓶颈。随后赵无极、朱德群、程抱一、吴冠中等前辈在40年代相继来到法国,在中法多元文化的背景下探索自己的艺术之路。要等到80年代改革开放后,才有新的一批中国艺术家到达法国,尤其是以参加1989年蓬皮杜中心“大地魔术师”展览的黄永砯、杨诘苍、顾德新为代表。1990年,旅法策展人费大为策划了这一代艺术家的联展:《为了昨天的中国明天(Chine demain pour hier)》。1995年法国艺术家协会“Itinérant”策划了《里程95(Itinérant 95)》旅法华人艺术家联展。

L’histoire des artistes chinois en France date de plus d’un siècle. Au début du 20ème, Sanyu, LIN Fengmian, XU Beihong sont venus en France pour étudier la peinture à l’huile qui représentait la modernité afin de renouveler la peinture chinoise. ZAO Wu-ki, CHU Teh-Chun, François CHENG, WU Guanzhong etc… sont arrivés vers la fin des années 1940 pour rechercher leur propre voie artistique. Ensuite, il faudra attendre l’ouverture de la Chine pour voir arriver la nouvelle génération d’artistes. Avec la participation de HUANG Yongping, YANG Jiecang, GU Dexin à l’exposition “Les Magiciens de la terre” au musée du centre Pompidou en 1989, on a commencé à voir des artistes chinois sur la scène française. En1990, FEI Dawei a organisé l’exposition des artistes chinois “Chine demain pour hier”, puis l’association “Itinérant” et l’exposition “Itinérant95” en 1995 à la mairie de Levallois.

进入21世纪后,大批中国年轻艺术生自费到法国各地美院留学,希望在差异性和大视野下突破自我,寻找艺术之路。这一代留法的艺术家经历着相似的背景,如全球化带来的多元文化,中法美院教育体制的差异,内在的个性与艺术系统的冲突等等。虽然近些年有很多旅法华人艺术家或来自中国的艺术家在法国举办个展或群展,但这些展览和中国艺术家的作品一直处于“边缘状态”。

Après 2000, de nombreux étudiants chinois en art sont arrivés dans les écoles des beaux-arts françaises, ayant pour perspective de chercher leurs voies de création à travers les différences culturelles et dans un esprit élargi. Cette génération d’artistes chinois qui a suivi à la fois l’enseignement des écoles des beaux-arts en Chine et en France vit également dans le même contexte historique : la globalisation, la société de consommation, les conflits entre l’individu et le système etc. Malgré le fait que, durant ces dernières années, beaucoup d’expositions d’artistes chinois vivant en France et venant de Chine ont eu lieu en France, la situation des artistes chinois reste « marginale ».

《对流层》展览在于通过2000年后到达法国的华人艺术家的作品展现一种多元文化语境下的艺术生存状态。旅法艺术家在语言、文化、精神、艺术环境、现实生活等各个层面无不处于双重或多重的影响之下。正如法兰西学院院士程抱一先生在其所著 Dialogue (对话) 中所说,“来到法国是学习一种新的存在方式”。

L’exposition “Troposphère” a pour but de faire l’état des lieux du milieu artistique chinois arrivés en France après 2000, dans son contexte multiculturel. Ils vivent sous l’influence multiple des langues, cultures, esprits, environnements de l’art, de la vie réelle etc. Comme le dit l’académicien François Cheng dans « dialogue » : venir en France c’est apprendre une nouvelle manière d’exister.

此次展览的学术主持,首先邀请了法兰西学院院士程抱一先生,他与赵无极、朱德群同为法兰西学院的“三剑客”,同时在法国经历了二十世纪后半期的文化艺术发展历史。另外也邀请了曾经参与1990年《为了昨天的中国明天》的法国评论家米修做学术主持,他在1989至1997年间任巴黎美院院长,现为法国著名评论家。同时也邀请了了解近代中国艺术发展的栗宪庭和岛子,共同在学术上对跨文化背景下的艺术状态这一主题进行探索。

Pour le comité de recherche de l’exposition, nous avons invité l’académicien François Cheng ainsi que Zao Wu-ki et Chun Teh-Chun qui furent les “trois mousquetaires” chinois de l’Institut de France. François Cheng est également un témoin de l’histoire de l’art de la deuxième partie du 20ème siècle français. Est également invité Yves Michaud, critique d’art, ancien directeur de l’école des beaux-arts de Paris, il a participé à l’exposition “Chine demain pour hier” en 1990, ainsi que LI Xianting et Daozi, tous deux ayant suivi les mouvements des artistes des trente dernières années en Chine. La thématique de la recherche sera sur le thème de la création artistique sous influence multiculturelle.

*谢础,贾玉红,黄俊,吴永康. 航空航天技术概论(第2版). 北京航空航天大学出版社. 2008: 65
XIE Chu, JIA Baohong, HUANG Jun, WU Yongkang, Introduction à la technologie spatiale (2ème édition). Edition de l’université aérospatiale de Beijing, 2008, p.65